Collocation – это сочетание слов между собой или сочетание слов с предлогами.
Например, по-русски мы можем сказать "ходить в школу", но не можем сказать "ходить на школу".
При этом мы говорим "ходить на танцы", но не "ходить в танцы".
Почему?
Есть определённые объяснения в русском, почему когда-то мы используем те или иные предлоги, но в целом это не поддаётся каким-то правилам. Просто нужно запоминать слова с предлогами, которые с ними используются. Или запоминать сочетание слов с другими словами. Например: "застилать кровать", а не "убирать кровать" – это тоже нюанс в согласовании слов, т.е. то, что в английском называется collocation.
В английском языке точно такая же ситуация, и большинство ошибок в английском языке, которые делают наши люди связаны именно с collocation, потому что русскоязычный человек дословно переводит на английский фразы, которые приняты в русском, но они очень редко совпадают с теми фразами, которые приняты в английском.
Поэтому, всегда запоминайте слова с предлогами, которые после них используются, если такие предлоги нужны. Вот несколько примеров:
- agree to somebody
- agree on/about something
- to be angry with somebody
- to be angry at/about something
- to influence something/somebody (глагол, используется без предлога)
- to have influence on something/somebody (существительное)
Форма слов
Еще одна проблема с collocation связана с использованием неправильной формы слова. Как было показано выше со словом "influence", в зависимости от формы этого слова, используется предлог "on", или же слово пишется вообще без предлога.
Соответственно, всегда нужно внимательно смотреть в какой форме находится слово. Это слово - существительное, прилагательное, глагол, наречие? Некоторые слова могут меняться в зависимости от того, какую часть речи они из себя представляют, а другие остаются неизменными.
Вот несколько примеров:
- patience – терпение (существительное)
- to be patient – быть терпеливым, терпеть (глагол)
- patiently – терпеливо (наречие)
- patient – терпеливый (прилагательное)
- patient – пациент, больной (существительное)
Как видно из примера, слово patient может быть как прилагательным, так и существительным, только значения разные, если перевести на русский язык. А вот если задуматься о смысле, то значения даже очень близки. Если бы я учила слово patience (терпение), то "методом Этимологии" для запоминания слов это было бы сделать проще простого.
Подумайте, кто такой пациент? Это человек больной, т.е. тот, который терпит боль. Терпеливый человек = patient.
В русский слово "пациент" пришло из латыни, и в английский тоже, но в английском осталось его исконное значение, а в русском мы его адаптировали для другого понятия.