Есть такое понятие как prepositions of place и prepositions of time.
В данном случае мы имеем дело с prepositions of place.
Существует 4 основных предлога.
at – в (абстрактно), возле
on – на (буквально на чем-то)
in - в (внутри)
to – в (по направлению к)
Так вот, если с предлогом "on" всё понятно, то предлог "в" является проблемой для русскоязычного человека, так как в русском мы просто говорим "в", а в английском он чередуется "at, in, to". Чтобы не допускать ошибок, я придумала себе такую подсказку, которая в моём случае работает безотказно (с применением небольшой фантазии):
in – перевожу не как "в", а как "внутри".
Например:
in Kiev (внутри Киева, т.е. внутри границ города), in this box (внутри этой коробки), in my car (внутри моей машины) и тп.
кстати, on train почему? потому что на поезд приходится "наступать", когда заходите (на ступеньку становитесь), а в машину приходится "залазить".
to – перевожу не как "в", а как "по направлению к".
Например:
go to Kiev (поехать по направлению к Киеву), speak to you (говорить по направлению к Вам.. , т.е. ну Вы же когда разговариваете, обычно не смотрите в другую сторону от собеседника), bring to work (принести по направлению к работе, т.е. Вы же идёте туда, для того, чтобы доставить что-то) и тп.
кстати, заметьте разницу
speak to somebody – говорить с кем-то (т.е. Вы говорите, человек Вам отвечает и тп)
speak with somebody – говорить с кем-то (одновременно, в один голос)
at - перевожу не как "в", а как "абстрактно внутри "
Например:
study at school - Вы когда учитесь в школе, Вам для этого совсем необязательно находится в здании школы. Если кто-то спросит Вас "where do you study?" – Вы ответите "в школе", даже если в этот момент Вы находитесь дома или бегаете по стадиону возле школы.
stay at hotel – остановились в гостинице и что? Вы же не находитесь там 24 часа в сутки. Вы всё равно живете в гостинице, даже если сейчас находитесь на концерте.
И таких примеров с "at" в русском значении "в" очень много.