Перед оплатой курса ознакомтесь с договором
Согласен с условия договора (читать договор)
 

Перевод слов - это зло!

Переводчик - это одна из самых сложных гуманитарных профессий, которая не имеет ничего общего с владением иностранными языками. 
Навык "переводить с английского" и навык "думать по-английски" - это абсолютно две разные вещи, которые противоречат друг-другу.  Тем не менее, привычка "перевести" новое слово или целую фразу на родной или с родного языка одна из самых популярных среди людей нашего общества.

Запомните: переводить слова не только малоэффективно, но и вредно! 
Конечно, если вы хотите быть переводчиком, тогда у вас нет другого выбора. Вы будете всегда говорить как переводчик, т.е. человек для которого английский язык – первый иностранный

Если вы учите английский для себя, то нужно добиться, чтобы английский для вас стал второй родной. Этого можно добиться только тогда, когда Вы будете понимать значение слова, а не его перевод.

Например, если звучит фраза "kitchen table", то у переводчика возникает мысль "кухонный стол ", а у человека, для которого английский – родной, мысль примерно такая: "штука с четырьмя ножками на которой обычно кушают". Второй вариант - это именно те мысли, которые возникают у англичан при фразе "kitchen table".

Именно этот путь ведет к навыку "думать по-английски", который является необходимым для успешной сдачи IELTS. 

Итого, новые слова НЕ нужно переводить. Вместо этого, используйте толковый английский словарь, например "Oxford Advanced Learner's Dictionary" или "Longman Exams Dictionary", где слова не переводятся, а объясняются.

ВКонтакте

Карта сайта

О нас

FAQ

IELTS

Обучение

Услуги и цены

Отзывы